Tekstvak: Bibliografie

bekroond met de

Mathias Kempprijs

 

 

In 2005 verscheen de bundel Alles bij elkaar bij uitgeverij P. Het gedicht In de archieven: testamenten & brieven werd in september ’05 bekroond met de Pieter Geert Buckinxprijs.

 

 

In 2006 verscheen de poëzievertaling van Sujata Bhatt, Naaktzwemmen in de geschiedenis, samen met Jacqueline Caenberghs,  bij uitgeverij P.

                

Joris Iven

 

Het poëziedebuut Galerie De Taxus verscheen in 1987 bij uitgeverij Manteau, Antwerpen. De bundel werd in 1988 bekroond met de Mathias Kempprijs.

 

Het toneelstuk De plicht van Pakowski werd opgenomen in het repertoire van Almo/Antwerpen in 1991 en van NCA/Amersfoort in 1992. Het stuk werd in januari 1994 opgevoerd door CampusToneel in Leuven.

 

De dichtbundel Egyptisch zwart verscheen in 1993 bij de Leuvense Schrijversactie.

 

In 1994 werd bij de Leuvense Schrijversactie een bundel van zeven dichters gepubliceerd, Splijt ons, waarin zeven gedichten uit de cyclus Koudvuur werden opgenomen.

 

In 2001 verscheen de bundel Perkament/Testament, met foto’s van Willy Vanheers, bij uitgeverij P in Leuven.

 

In 2003 verscheen de bundel De mooiste van Hikmet, in vertaling van Perihan Eydemir & Joris Iven, bij uitgeverij Lannoo/Atlas, Tielt/Amsterdam. Vier jaar later verscheen De mooiste gedichten van Nâzim Hikmet (2007) nog eens in een uitgave van De Morgen.

De theatermonoloog De klacht van Lawino werd in 2007 opgenomen in het repertoire van Almo, Antwerpen.  In 2008 werd de theatermonoloog De repliek van Ocol opgenomen in het repertoire van Almo, Antwerpen.

Ook in 2008 werd een bewerking van de theatermonoloog van Anton Tsjechov, Over de schadelijkheid van tabak, opgenomen in het repertoire van Almo, Antwerpen.

In 2008 verscheen de poëzievertaling van Charles Simic, ‘Hotel Slapeloosheid’.

In 2008 verscheen het Engelstalige e-book Parchment, Testament, in een vertaling van John Irons, bij Demer Press.

 

 In 2008 verscheen verder het tweetalige Engels en Nederlandse e-book My love is like a red, red rose, eveneens in een vertaling van John Irons.

                

 

In 2009 verscheen een keuze uit het werk van de Zuid-Afrikaanse Zulu dichter Mazisi Kunene in Nederlandse vertaling als e-boek bij Demer Uitgeverij, onder de titel De Voorvaderen en de Heilige Berg/The Ancestors and the Sacred Mountain. Zulu gedichten/Zulu Poems.  Het is een tweetalige uitgave, Nederlans en Engels.

 

In 2009 verscheen de bundel van Hannie Rouweler en Joris Iven, Open doek, sluiers en de bundel Sluiter/sluier met gedichten van Joris Iven en foto’s van Willy Vanheers, beide bij Demer Uitgeverij.

 

                

In 2010 verscheen bij Demer Uitgeverij ook een bundel met poëzievertalingen, Ik ben dit land van mij. Zwarte dichters uit Zuid-Afrika, met gedichten van Mazisi Kunene, Dennis Brutus, James Matthews, Sydney Sipho Sepamla, Mongane Wally Serote en Oswald Mbuyiseni Mtshali.

 

In 2011 verscheen een bundel van Joris Iven en Theo Dirix met artikelen, essays, proza en poëzie in vertaling van Marokkaanse dichters en schrijvers onder de titel De kalligrafie van de schreeuw. Franstalige literatuur in Marokko, waarin schrijvers als Driss Chraïbi, Abdellatif Laâbi, Mohammed Khaïr-Eddine, Abdelkebir Khatibi en Tahar Ben Jelloun worden voorgesteld, een uitgave van Demer Uitgeverij.

 

In 2012 verscheen de nieuwe en uitgebreide bundel Braziliaans blauw bij uitgeverij P.

 

In februari 2013 werd de belangrijke bloemlezing Ierse poëzie, De prangende verbeelding. Kopstukken van de naoorlogse Ierse poëzie  gepresenteerd, gekozen, vertaald en ingeleid door Peter Flynn en Joris Iven. In deze bloemlezing werd werk opgenomen van Brendan Kennelly, Michael Longley, Seamus Heaney, Derek Mahon, Eiléan Ní Chuilleanáin, Paul Durcan, Medbh McGuckian, Paul Muldoon, Nuala Ní Dhomhnaill en Matthew Sweeney.

 

Begin 2014 verscheen het gedicht Shimizu, zuiver water, met een uitvoerige inleiding van Nicole van Overstraeten, bij Demer uitgeverij.

 

In augustus 2014 verscheen de bundel Fundamenten in de Vennen. Stemmen uit de straat met gedichten van Joris Iven, foto’s van Karel Van Gerven en tekeningen van Tjen Heyligen bij Galleriet in Genk.

 

Een keuze uit de poëzie van Raymond Carver, Waar water samenvloeit met ander water,  werd gepubliceerd in 2015.

 

In 2016 is de bundel Stabat filius verschenen, met daarin gedichten over de overleden moeder van Joris Iven.

In 2017 verscheen een keuze uit de poëzie van Michael Ondaatje onder de titel De kaneelschiller.

 

In januari 2018 verscheen bij uitgeverij P de bundel portretten Van hier & van ver, en later dat jaar de bundel Dichtbij ons, één van ons.

 

In december 2019 verscheen een nieuwe selectie uit het werk van René de Clercq onder de titel Ik kan u niet vergeten.

 

Eind 2021 verscheen de De weg naar Pitchipoi, waarin Joris Iven op zoek gaat naar geborgenheid en ze niet vindt.

 

In december 2021 verscheen ook nog een bloemlezing uit het werk van de Amerikaanse dichteres Ruth Stone, Waar het in de liefde om gaat.

 

In 2021 zal een bloemlezing uit het werk van de Ierse dichteres Paula Meehan, Intiem gesprek verschijnen.

 

Voor de volgende bundels met vertalingen moet nog een publicatiedatum worden gepland:

Charles Simic, De wereld kent geen einde, een bundel prozagedichten

 

Alsook voor de volgende eigen bundels:

Joris Iven, Quasi autobiografisch

Joris Iven, Nagenoeg compleet

Joris Iven, Altijd averechts

Joris Iven, Bijkans anarchistisch

Joris Iven, Rebelse stemmen

In oktober 2009 verscheen de bundel Ninglinspo bij uitgeverij P.

 

In 2010 verscheen een keuze uit het werk van de Ierse dichter Pearse Hutchinson in Nederlandse vertaling onder de titel Mooie rode zijden liefde/Beautiful red silk love, en dit in een vertaling van Peter Flynn en Joris Iven, eveneens bij Demer Uitgeverij.

 

In 2010 verscheen eveneens een hertaling van de Minneliederen van Hendrik van Veldeke bij Demer Uitgeverij.

 

 

 

Publiceerde samen met H. Ter-Nedden een essaybundel over Latijns-Amerikaanse literatuur, Uit de bek van de hel, Kritak, Leuven, 1980.

 

In boekvorm verschenen poëzievertalingen van Nâzim Hikmet (Turkse gedichten, Masereelfonds, Gent, 1981, samen met Perihan Eydemir) en van Tahar Ben Jelloun (De amandelbomen zijn aan hun verwondingen bezweken, Masereelfonds, Gent, 1981).